FRESH
YARN presents:
Why
Not(e)?
By Lauren
Marks
You know
me, I'm the person in your car who, when a song comes on the radio, sings
loudly and excitedly, but sludges though 80% of the words. It's annoying,
I know. But I am not a native speaker and I've been learning this language
by melody -- the broad strokes come first, the nuances take time.
You don't
notice my shortcomings when we have casual conversations. I easily manage
interactions over a counter, or at the grocery store. If you bring up
theatre or politics or relationships, I will be able to follow you, and
might even be able to add to the conversation. But if you bring up a subject
that I know nothing about, my stutter will become more noticeable. My
grasping for language will become increasingly louder and more gauche.
I get confused, but instead of going mute, I belly-flop in words. And
if you are wielding hardly-used terms or multi-syllabic expressions, I
will parrot them back at you, awkwardly and persistently, until I roll
the new words around my tongue like a just-prepared piece of sushi.
Do you mind
if I ask you something? Why do you say, "a needle in the haystack?"
Who would put something so tiny and insignificant inside of a high pile
of dried grass? And then who would look for something so minute, so easily
replaced, if they had? I recently bought a book about the origins of English
idioms because the more I know the stories of the sayings, the more I
can make the phrasing stick. It's not that American English is the exception
to the world's rules -- in every language I have learned, there are a
number of colloquialisms that don't make perfect, literal sense. I find
mon petit chou an odd term of endearment, because my experiences with
cabbage have left me much less endeared than gassy.
I am writing
a book in English, even while I am teaching the language to myself, idioms
and all. Every page is a lesson, transcribing a melody that becomes more
and more hum-mable. It's an ambitious project, but I learn by doing, so
why not? I will readily admit that when I write, I often interchange words
that sound similar but have drastically different meanings. I write "call"
instead of "car," "sore" instead of "soul."
I find the mistakes when I edit, and the first-draft faux-paux are often
funny and sometimes enlightening in context -- like writing "Why
note?" on the top of an essay I had intended to call "Why not?"
I graduated
from speech therapy four months ago, but my therapist still meets me for
coffee periodically to check in. Recently, at a sidewalk café,
she sat across from me and wanted to know about my progress. I told her
about the book I'm writing, and asked her if she had thought that I would
come this far, this quickly. It was an honest inquiry, but I am pretty
sure that you would call this "fishing." My speech therapist
doesn't mind. "No," she said, as she stirred a second raw sugar
packet into her cappuccino, her broad smile assuringly toothy. "You
were motivated Lauren and that counts, but a lot of people who have had
your type of brain damage never recover." I childishly beamed with
her praise and enjoyed when she added that I had made a "really remarkable
recovery." I loved her alliteration.
It was August
of last year, two months after my 27th birthday, when I went on tour with
a show from New York to the International Fringe Festival in Scotland.
On a night off, some close friends and I went into a dingy dive bar in
Edinburgh, and decided to try to win the prize money for the best karaoke
performance of the night. When we were called to the stage, my friend
and I began to sing the song that she had selected as our "sure-fire"
submission to the competition, a duet of Total Eclipse of the Heart.
I don't remember
stopping the song, I don't remember the fall.
When
I awoke 30-odd hours later, the doctors explained that a previously undetected
aneurysm had ruptured in my brain. That rupture had caused the collapse
that took me from the stage to the bar floor, a break of blood that preceded
to drown me inside of my skull, and had warranted emergency brain surgery.
I do find it a little unseemly or a little uncanny, or both, to have had
the most critical event of my life arrive while I was singing a ridiculous
power ballad, in a song whose title itself sounds like a rallying cry
for a body's catastrophe. But regardless of oddity of the situation, the
result of the rupture was this: I largely lost English. It was my first
language, the language of my parents and my friends. A born Los Angeleno,
my conversant Spanish went missing, my German became nicht gut, and my
already bad French was entirely washed away.
The aneurysm
affected the Broca's area, a language center of the brain, so it drastically
altered my abilities to speak, read, and write. Returning to an old Spanish
textbook, I was recently reminded that there are two different Spanish
words for an "earthquake." One is a temblor, the everyday kind
that can be acknowledged before returning to one's café con leche,
and the other is a terremoto, the kind of rumble that lifts tectonic plates
like dinner settings, rearranging mountains and countries. The aneurysm
was a terromoto, impossible to ignore, maybe a 7.6 on my imagined Richter
Scale. It was a big one, but not The Big One, the quake occasionally joked
about by Californians, usually in hushed, uneasy tones. That is not to
say that I expect Bigger One will come for me (once in a lifetime is enough,
thank you), but I can't think of the aneurysm in that impossibly large
way, especially now, while it is finally becoming manageable.
It was my
neurologist who first advised me to sing along with the radio, her prescription
for a neuroplastic routine. It was good enough advice and somewhat appropriate,
because thirteen months ago, I was a performer, a writer, and a PhD student
in Theatre Studies. It was also thirteen months ago when I became brain
patient with a vocabulary of about 30 workable words.
I soak up
the music of language, anything I could borrow from. I mimic the song
I hear and mimic you singing that song. Why not? If I once had a small
way with words, words are now having their large way with me. And in spite
of that, I see that my English is getting better, better than good.
These days,
I experience only rare outbursts of lack, which would be more unnerving
if they weren't so miraculously insignificant. I can't order a dish in
Spanish at my favorite Mexican restaurant, El Super Burrito. I can't keep
the words of "The Pledge of Allegiance" straight, though I recited
it every school-day from ages 6 to 13. Even the missteps are sometimes
enjoyable, because it's only been a year, and I can read again. I can
speak, if I occasionally stutter. I can write, even if I write about how
incredibly difficult it is to write. I read every word I write down, say
it aloud in cadence and time, listening to hear if the song works or not.
I do wonder
though about this process -- this repeating, this recording, this recovery
--adding a world of words to my so recently barren store. There is a picture
that disturbs me: a reoccurring image I have of a mynah bird, fixed on
a perch, singing its bittersweet tune. I've been told that the more perfect
the bird's training, the more perfectly she will be able to sound like
the people around her. But if the bird will sound more and more like you,
then she will also sound less and less like herself
©All
material is copyrighted and cannot be reproduced without permission |